贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

咏荷十绝

Ode an den Lotos, zehn Gedichte

   
   
其一 1.
锦鳞无信泣秋蛩, Der Karpfen hat keinen Brief für mich, die Herbstheuschrecken schluchzen
心似芭蕉卷未撤。 Mein Herz ist gerollt wie ein Bananenblatt und entfaltet sich nicht
幽性耐霜霜不忍, Mit meiner friedlichen Natur halte ich Frost aus, der Frost hält sich nicht zurück
梅花犹淡菊花浓。 Die Pflaumenblüte ist noch blass, die Chrysantheme steht in voller Blüte
   
其二 2.
菊意梅魂两自知, Das Herz der Chrysantheme und die Seele der Pflaumenblüte verstehen einander
夕阳人去鹭回时。 Bei Sonnenuntergang, wenn die Menschen gehen, kehren die Reiher zurück
仙郎肯祭花神否, Ob der junge Unsterbliche der Blumengöttin opfern wird
愿配人间怨女祠。 Ich wünschte, er würde mich in die Welt begleiten, zum Tempel der alten Jungfern
   
其三 3.
女郎清怨晓凉吹, Die junge Frau zählt ihre Klagen im kühlen Morgenwind
露滴鱼儿冷眼窥。 Tautropfen fallen, die Fische starren sie mit kalten Augen an
莲子有心秋正苦, Die Lotossamen haben ein Herz, das im Herbst am bittersten ist
不怜明月更怜谁? Wenn ich den hellen Mond nicht lieben kann, wen soll ich dann lieben
   
其四 4.
月明如水蝶全无, Das Mondlicht ist wie Wasser, alle Schmetterlinge sind weg
微艳初消凛凛孤。 Meine verfallene Pracht beginnt zu schwinden, mir ist kalt und ich bin einsam
夜雨又来红欲碎, Wenn in der Nacht wieder Regen kommt, werden meine Blüten welken
鲛人相见泪应枯。 Könnte mich der Hai-Mensch sehen, müssten seine Tränen trocknen
   
其五 5.
泪尘鲛珠不愿开, Sind seine Tränen versiegt, will er keine Perlen mehr fließen lassen
前生香孽此生猜。 Über die Sünden meines früheren Lebens kann ich in diesem Leben nur raten
一枝远寄千丝断, Um einen Zweig in die Ferne zu schicken, muss ich tausend Seidenfäden durchtrennen
七月江南雁早来。 Im siebten Monat kommen die Wildgänse früh nach Jiangnan
   
其六 6.
霞边新月月边人, Neben den roten Abendwolken steht die Sichel des Mondes, neben dem Mond ist ein Mensch
菱芡争欺菡萏讹。 Die Wassernuss streitet und schikaniert, die Lotosblume ist verarmt
黄鸟可知怜白鸟, Weiß der gelbe Pirol, wie er den weißen Vogel bemitleiden soll
野塘花贱不如春。 Die einfachen Blumen am wilden Teich können sich mit dem Frühling nicht messen
   
其七 7.
淡影羞春镜里看, Es beschämt mich, mein blasses Bild im Frühlingsspiegel zu sehen
水心摇曳夜难安。 Mein Herz schwankt im Wasser, heute Nacht finde ich keine Ruhe
叶遮猛雨花遮露, Meine Blätter schützen mich vor dem stürmischen Regen, meine Blüte schützt mich vor dem Tau
香护鸳鸯梦可寒。 Mein Duft bewacht den Mandarinenententraum, wie kalt er doch ist
   
其八 8.
痴鸳无梦揽芳年, Die liebeskranken Mandarinenenten halten traumlos an ihrer schönsten Zeit fest
愁在银蟾桂子先。 Meine Sorgen begannen mit dem Silbermond und den Duftblütensamen
补遍西湖花五色, Die fünf Farben der Blumen am ganzen Westsee auszubessern
伤心可是女娲天。 Die mit dem traurigen Herz müsste Nü Wa im Himmel sein
   
其九 9.
五色天边寂寞宵, Die fünf Farben füllen den Horizont in dieser einsamen Nacht
泪研秋粉月中描。 Mit Tusche aus Tränen und Herbststaub schreibe ich im Mondlicht
细收花片轻轻碾, Zart pflücke ich Blütenblätter und rolle sie leicht
搓尘香丸帐里烧。 Zu duftenden Kügelchen, die ich am Bettvorhang verbrennen kann
   
其十 10.
香丸烧尘碧烟多, Die duftenden Kügelchen sind verbrannt, da ist viel blauer Rauch
萍水因缘岂讹。 Eine Zufallsbegegnung führte zu einem unglücklichen Schicksal, wie könnte ich das ändern
从此并头分不得, Seitdem darf ich mich nicht mehr trennen von ihm
裂红裁翠补渔蓑。 Aus zerrissenem Rot und zerschnittenem Grün flicke ich den Regenumhang des Fischers