贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
咏荷十绝 |
Ode an den Lotos, zehn Gedichte |
| |
|
| |
|
| 其一 |
1. |
| 锦鳞无信泣秋蛩, |
Der Karpfen hat keinen Brief für mich, die Herbstheuschrecken schluchzen |
| 心似芭蕉卷未撤。 |
Mein Herz ist gerollt wie ein Bananenblatt und entfaltet sich nicht |
| 幽性耐霜霜不忍, |
Mit meiner friedlichen Natur halte ich Frost aus, der Frost hält sich nicht zurück |
| 梅花犹淡菊花浓。 |
Die Pflaumenblüte ist noch blass, die Chrysantheme steht in voller Blüte |
| 菊意梅魂两自知, |
Das Herz der Chrysantheme und die Seele der Pflaumenblüte verstehen einander |
| 夕阳人去鹭回时。 |
Bei Sonnenuntergang, wenn die Menschen gehen, kehren die Reiher zurück |
| 仙郎肯祭花神否, |
Ob der junge Unsterbliche der Blumengöttin opfern wird |
| 愿配人间怨女祠。 |
Ich wünschte, er würde mich in die Welt begleiten, zum Tempel der alten Jungfern |
| 女郎清怨晓凉吹, |
Die junge Frau zählt ihre Klagen im kühlen Morgenwind |
| 露滴鱼儿冷眼窥。 |
Tautropfen fallen, die Fische starren sie mit kalten Augen an |
| 莲子有心秋正苦, |
Die Lotossamen haben ein Herz, das im Herbst am bittersten ist |
| 不怜明月更怜谁? |
Wenn ich den hellen Mond nicht lieben kann, wen soll ich dann lieben |
| 月明如水蝶全无, |
Das Mondlicht ist wie Wasser, alle Schmetterlinge sind weg |
| 微艳初消凛凛孤。 |
Meine verfallene Pracht beginnt zu schwinden, mir ist kalt und ich bin einsam |
| 夜雨又来红欲碎, |
Wenn in der Nacht wieder Regen kommt, werden meine Blüten welken |
| 鲛人相见泪应枯。 |
Könnte mich der Hai-Mensch sehen, müssten seine Tränen trocknen |
| 泪尘鲛珠不愿开, |
Sind seine Tränen versiegt, will er keine Perlen mehr fließen lassen |
| 前生香孽此生猜。 |
Über die Sünden meines früheren Lebens kann ich in diesem Leben nur raten |
| 一枝远寄千丝断, |
Um einen Zweig in die Ferne zu schicken, muss ich tausend Seidenfäden durchtrennen |
| 七月江南雁早来。 |
Im siebten Monat kommen die Wildgänse früh nach Jiangnan |
| 霞边新月月边人, |
Neben den roten Abendwolken steht die Sichel des Mondes, neben dem Mond ist ein Mensch |
| 菱芡争欺菡萏讹。 |
Die Wassernuss streitet und schikaniert, die Lotosblume ist verarmt |
| 黄鸟可知怜白鸟, |
Weiß der gelbe Pirol, wie er den weißen Vogel bemitleiden soll |
| 野塘花贱不如春。 |
Die einfachen Blumen am wilden Teich können sich mit dem Frühling nicht messen |
| 淡影羞春镜里看, |
Es beschämt mich, mein blasses Bild im Frühlingsspiegel zu sehen |
| 水心摇曳夜难安。 |
Mein Herz schwankt im Wasser, heute Nacht finde ich keine Ruhe |
| 叶遮猛雨花遮露, |
Meine Blätter schützen mich vor dem stürmischen Regen, meine Blüte schützt mich vor dem Tau |
| 香护鸳鸯梦可寒。 |
Mein Duft bewacht den Mandarinenententraum, wie kalt er doch ist |
| 痴鸳无梦揽芳年, |
Die liebeskranken Mandarinenenten halten traumlos an ihrer schönsten Zeit fest |
| 愁在银蟾桂子先。 |
Meine Sorgen begannen mit dem Silbermond und den Duftblütensamen |
| 补遍西湖花五色, |
Die fünf Farben der Blumen am ganzen Westsee auszubessern |
| 伤心可是女娲天。 |
Die mit dem traurigen Herz müsste Nü Wa im Himmel sein |
| 五色天边寂寞宵, |
Die fünf Farben füllen den Horizont in dieser einsamen Nacht |
| 泪研秋粉月中描。 |
Mit Tusche aus Tränen und Herbststaub schreibe ich im Mondlicht |
| 细收花片轻轻碾, |
Zart pflücke ich Blütenblätter und rolle sie leicht |
| 搓尘香丸帐里烧。 |
Zu duftenden Kügelchen, die ich am Bettvorhang verbrennen kann |
| 香丸烧尘碧烟多, |
Die duftenden Kügelchen sind verbrannt, da ist viel blauer Rauch |
| 萍水因缘薄岂讹。 |
Eine Zufallsbegegnung führte zu einem unglücklichen Schicksal, wie könnte ich das ändern |
| 从此并头分不得, |
Seitdem darf ich mich nicht mehr trennen von ihm |
| 裂红裁翠补渔蓑。 |
Aus zerrissenem Rot und zerschnittenem Grün flicke ich den Regenumhang des Fischers |